https://www.faz.net/-gwz-822a8

Der automatische Übersetzer : Was sagt der Professor da nur?

  • -Aktualisiert am

„Ähs“ und „Hmms“ sind schlecht. Fremdworte auch. Und Witze gehen schon gar nicht, denn da streikt das Programm. Bild: Getty

Wenn zwei sich nicht verstehen, weil sie verschiedene Sprachen sprechen, wäre ein automatisches Übersetzungsprogramm eine feine Sache. Aber Sprachen folgen eigenen Regeln. Kann der Computer da mit?

          6 Min.

          Die meisten wollen nach Amerika: Dort gibt es mehr als doppelt so viele ausländische Studenten wie bei uns. Doch auch deutsche Universitäten sind beliebt. Zum Beispiel, weil das Studieren und Leben hier günstiger ist als im angelsächsischen Raum. Deswegen hat Deutschland mit 300 000 ausländischen Studenten inzwischen Kanada als zweitbeliebtesten Studienort abgelöst. Nur für Platz eins wird es nicht so schnell reichen. Schuld daran ist die Sprache, denn Deutsch zu lernen ist schwer. Und Englisch ist weltweit sowieso Standard.

          Was wäre aber, wenn man gar kein Deutsch mehr lernen müsste, um den Vorlesungen zu folgen? Tatsächlich wird seit drei Jahren eine Software erprobt, die Vorlesungen in Echtzeit übersetzt. An einem solchen Programm forscht ein Team um Alexander Waibel am Karlsruher Institut für Technologie seit rund zwei Jahrzehnten. Den „Lecture Translator“ erhalten ausländische Studenten bei ihrer Ankunft kostenlos.

          Die Software hat zwei Aufgaben: Zuerst wird die Vorlesung des Professors, die er in ein Mikrofon spricht, von einem Server im Internet erkannt und in einen Text konvertiert („Speech-to-Text“). Dann wird der Text vom Deutschen ins Englische übersetzt („Text-to-Text“). Dieser wird dann auf eine Internetseite zurückgeschickt, über die Studenten ihn via Smartphone, Tablet oder Laptop abrufen können.

          Manche verlieben sich in eine Computerstimme

          Dass die automatische Spracherkennung generell immer besser funktioniert, zeigt sich daran, dass sie bereits in Smartphones verwendet wird. Die Hauptfigur Theodore Twombly verliebt sich in dem Film in „Her“ aus dem Jahr 2013 sogar in die weibliche Stimme des Betriebssystems. Eine Herausforderung ist die technische Umsetzung aber geblieben. Manche Professoren reden schnell, schieben „Ähs“ und „Hmms“ ein, benutzen Fremdwörter oder haben einen Akzent. Weil man beim Sprechen keine Satzzeichen macht, muss die Software selbständig Punkte und Kommata setzen, um das Gesprochene zu strukturieren. Hinweise dafür geben Betonungen oder Satzpausen. Überdies hören sich manche Wörter gleich an, etwa „Leere“ und „Lehre“.

          Der „Lecture Translator“ soll in den unterschiedlichsten Veranstaltungen eingesetzt werden. In technischen oder naturwissenschaftlichen Vorlesungen kommen jedoch gesprochene Formeln hinzu, die in der Verschriftlichung auch als Formeln erscheinen sollten. Nicht „Die Wurzel aus 36 ist 6“, sondern „√36=6“ sollte später im Skript stehen. Auch Fachtermini wie „Fourier-Koeffizienten“ machen Schwierigkeiten bei der Erfassung des Gesprochenen.

          Wenn Weltwissen zum Problem wird

          Auch beim zweiten Schritt, den sogenannten „maschinellen Übersetzungen“, wurden inzwischen Fortschritte gemacht. Die App „Google Translate“ hat früher aberwitzige Sätze ausgespuckt, doch durch ständige Aktualisierungen wurde die Anwendung immer besser. „Ein Problem in geisteswissenschaftlichen Vorlesungen könnte aber durch das sogenannte Weltwissen entstehen, das beim Reden mitschwingt“, sagt Norma Keßler, Vizepräsidentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. So kann das Wort „Gericht“ entweder im kulinarischen oder im juristischen Kontext gebraucht werden. „Maschinen können diese Bezüge, die nicht explizit genannt werden, nicht herstellen.“

          Es gibt unterschiedliche Ansätze, solche Probleme zu vermeiden. Eine Übersetzung ist dann schwierig, wenn sie zum einen terminologisch komplex ist und Wörter oder Sätze mehrdeutig sind, sagt Keßler. Alle Sprachen besitzen syntaktische Tiefenstrukturen, einfache Übersetzungsprogramme orientieren sich aber nur an Oberflächenstrukturen und übertragen Wort für Wort.

          Weitere Themen

          Nomaden der Mehrsprachigkeit

          Übersetzer-Nachlässe : Nomaden der Mehrsprachigkeit

          Sprachkünstler erkennen einander: Die Geschichte des Übersetzens ist geprägt von Dialogen und Zusammenarbeit. Nachlässe wie der von Peter Urban geben wertvolle Einblicke in das Handwerk und die Menschen dahinter. Ein Gastbeitrag.

          Der lange Weg ins Weiße Haus Video-Seite öffnen

          Videografik : Der lange Weg ins Weiße Haus

          Etappensieg für Bernie Sanders auf dem langen Weg ins Weiße Haus: Der linksgerichtete Senator hat die wichtige Präsidentschaftsvorwahl der Demokraten im Bundesstaat New Hampshire für sich entschieden. In Vorwahlen bestimmt jeder Bundesstaat die Kandidaten von Demokraten und Republikanern, die später auf Wahlparteitagen auf den Schild gehoben werden.

          Topmeldungen

          Kann Norbert Röttgen der CDU den Machterhalt sichern?

          Röttgens Bewerbung : Störung beim Kandidaten-Mikado

          Nun will es auch Norbert Röttgen wissen. Im Zweifel, das zeigt auch die lange Amtszeit Merkels, unterwirft die CDU sich der Person, die ihr die besten Aussichten auf den Machterhalt bietet.
          Hamburgs Bürgermeister Peter Tschentscher (SPD) stand der Zweiten Bürgermeisterin Katharina Fegebank (Grüne) im TV-Duell gegenüber.

          TV-Duell zur Hamburger Wahl : Darf's noch ein bisschen grüner sein?

          Lange sah es so aus, als ob die Grünen das Hamburger Rathaus erobern könnten. Doch im TV-Duell wird deutlich: Der amtierende SPD-Bürgermeister Peter Tschentscher gibt das souveräne Stadtoberhaupt – und ist aus dem Schatten seines Vorgängers getreten.

          Newsletter

          Immer auf dem Laufenden Sie haben Post! Abonnieren Sie unsere FAZ.NET-Newsletter und wir liefern die wichtigsten Nachrichten direkt in Ihre Mailbox. Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.
          Vielen Dank für Ihr Interesse an den F.A.Z.-Newslettern. Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail, um Ihre Newsletterbestellung zu bestätigen.