https://www.faz.net/-gqz-9sbvo

Sprache und Klischees : Man wurschtelt sich so durch

Szene aus „Porgy and Bess“ an der Metropolitan Opera in New York im vergangenen Monat. Bild: AP

Die Metropolitan Opera in New York hat kürzlich den Librettotext von „Porgy and Bess“ verändert. Mit „political correctness“ hat das wenig zu tun, sondern mit Verständlichkeit. Um die geht es in vielen Sprachen.

          2 Min.

          Die „New York Times“ berichtete neulich von der Mühe, welche die Metropolitan Opera mit einer wieder ins Programm genommenen Produktion von „Porgy and Bess“ hatte: Die Übersetzung des Librettos in andere Sprachen, die fremdsprachigen Besuchern der Met als Übertitel eingeblendet werden, stellte die Verantwortlichen nämlich vor kniffelige Aufgaben.

          Wie etwa gibt man schwarzen amerikanischen Slang so wieder, dass er sowohl verständlich, halbwegs texttreu und obendrein exakt so anstößig ist, dass dem Inhalt der Oper gedient, aber der Zuhörer nicht schockiert wird? Antwort: Man wurschtelt sich so durch; am Ende stehen Annäherungen und Kompromisse.

          Doch das Problem geht tiefer, denn die Originalsprache der weißen Librettisten Ira Gershwin and DuBose Heyward reproduzierte 1935 etwas, was damals als „Negro Slang“ durchging, heute aber wohl eher als klischeegesättigte Aneignung („appropriation“) durch die Herren des kulturellen Diskurses gilt.

          Die Met entschied sich schließlich dafür, den Operntext mit Genehmigung von Gershwins Erben zu modifizieren – den geschriebenen, nicht den gesungenen. Wer darin allerdings vorschnell eine Kapitulation vor politischer Korrektheit sieht, sollte noch einmal nachdenken. Etwa über die Angemessenheit, ein ausgelatschtes Stereotyp durch andere Formen zu ersetzen, damit Menschen nicht in das immer gleiche historische Raster gepresst werden, obendrein eines, das sie an Versklavung und Tausende ungesühnte Morde erinnert.

          Oder um ein viel harmloseres, der deutschen Seele aber näher liegendes Beispiel zu bemühen: Wäre es nicht schön, als Deutscher in der britischen Presse einmal nicht mit rollenden Panzern und Hitler-Schnurrbart dargestellt zu werden?

          Was nun die Missgriffe, Patzer und Peinlichkeiten im Sprachtransfer betrifft, empfiehlt sich allgemein eine niedrige Brennweite, möglichst noch gepaart mit Humor. Allein die Fallstricke des auf mehreren Kontinenten gesprochenen Spanischs reichen aus, um den Irrtum für wahrscheinlicher zu halten als Korrektheit.

          Vokabeln wie „embarazoso“ (peinlich) und „embarazada“ (schwanger) etwa liegen so nahe beieinander, dass sie schon für unzählige Lacher gesorgt haben. Ein und dasselbe spanische Verb, „coger“, bedeutet in Spanien „nehmen“ und „ergreifen“, etwa den Bus oder ein Glas Wasser, während man seine Bedeutung in Lateinamerika zutreffend mit „vögeln“ umschreibt. Zu schweigen von „bichos“, die sowohl in Spanien als auch in Mexiko „Ungeziefer“ bedeuten, in Puerto Rico dagegen „Penis“, was seinerseits überraschend weite Ausblicke in die Abgründe der menschlichen Angelegenheiten erlaubt. Sprechen wir die Sprache? Oder spricht sie uns? Jedenfalls sind Peinlichkeiten garantiert. Es ist zum Lachen, nichts sonst.

          Paul Ingendaay

          Europa-Korrespondent des Feuilletons in Berlin.

          Folgen:

          Weitere Themen

          Das Schöne rettet die Welt

          Cărtărescus neuer Roman : Das Schöne rettet die Welt

          Ein zwölfseitiger Hilfeschrei als Ausdruck der menschlichen Agonie? Mircea Cărtărescu kann sich das leisten, denn in seinem überbordenden Roman „Solenoid“ hat er den Raum dazu. Und die außerdem nötige Poesie.

          Topmeldungen

          Die Ziele der EZB sind umstritten.

          Debatte um Inflationsziel : Was die EZB wirklich antreibt

          Ist die Inflationsbekämpfung das einzig wahre Ziel der EZB oder gibt es noch andere implizite Absichten, die in Entscheidungen einfließen? Eine neue Studie stellt ein interessantes Experiment an.
          Die Eröffnung der Vogelfluglinie: Der dänische König Frederik IX. (links) und Bundespräsident Heinrich Lübke gehen im Mai 1963 im dänischen Hafen Rodbyhavn an Bord der Fähre.

          Von Hamburg nach Kopenhagen : Abschied von der Vogelfluglinie

          Die Zugfahrt von Hamburg nach Kopenhagen führte jahrzehntelang mit der Fähre über die Ostsee. Das war mal ein Verkehrsprojekt der Superlative. Nun ist die Verbindung über das Schiff Geschichte. Eine letzte Fahrt.

          Newsletter

          Immer auf dem Laufenden Sie haben Post! Abonnieren Sie unsere FAZ.NET-Newsletter und wir liefern die wichtigsten Nachrichten direkt in Ihre Mailbox. Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.
          Vielen Dank für Ihr Interesse an den F.A.Z.-Newslettern. Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail, um Ihre Newsletterbestellung zu bestätigen.