https://www.faz.net/-gqz-73dl5

Neu übersetzte Klassiker : Alter Kunstwerkmeister, steh uns bei!

Eine der schönsten Überraschungen des Buchmarkts ist der Erfolg von neu übersetzten Klassikern. Welche Version dabei die bessere ist, ist oft mehr eine Geschmacks- als eine philologische Frage

          5 Min.

          Die Probe auf die Qualität kommt schnell: „Suck is a queer word.“ 1914, als James Joyce seinen Roman „A Portrait of the Artist as a Young Man“ veröffentlichte, hatte dieser Satz aus dem Anfangskapitel einen harmloseren Sinn, als man heute vermuten könnte. Das weiß jeder Übersetzer. Aber das macht die Übertragung des Satzes ins Deutsche noch nicht leichter. Friedhelm Rathjen wählt in seiner gerade beim Manesse Verlag erschienenen Neuübersetzung: „Schmarotzer war ein komisches Wort.“ Klaus Reichert entschied sich vor genau vierzig Jahren für das eher ungebräuchliche „zutschen“.

          Andreas Platthaus

          Verantwortlicher Redakteur für Literatur und literarisches Leben.

          Die Bestimmung des geeigneten deutschen Worts für „suck“ muss nach zwei inhaltlichen Kriterien erfolgen. Zunächst wird Simon Moonan, ein Mitschüler von Stephen Dedalus, dem jungen Protagonisten von „Ein Porträt des Künstlers als junger Mann“, so von seinen Kameraden genannt, weil er die Gunst des Präfekten genießt: „McGlades Schmarotzer“ oder eben „Zutscher“. Aber die eigentliche sprachliche Nagelprobe kommt erst zum Schluss der kleinen Episode. Da vergleicht Joyce den Klang von „suck“ mit dem Geräusch, das der Abfluss eines Waschbeckens nach dem Ablaufen von Wasser macht. Jeder kennt das Phänomen dieses saugend knappen Tons nach vorherigem Gluckern. Wenn Rathjen daraus „schmarotz“ macht, dann vollzieht er die Lautmalerei genauso nach wie Reichert mit „zutsch“. Aber für eine Wahl wie „schmarotz“ sind zudem vierzig Jahre Abstand und damit die Etablierung der durch die Comics popularisierten Lautmalereien in Form von verkürzten Verben („grübel“, „wimmer“) in der Alltagssprache nötig gewesen.

          Haben Übersetzungen nur eine Gültigkeitsdauer von zehn Jahren?

          Was aber ist besser? Das ist oft mehr Geschmacks- als philologische Frage. Sie stellt sich in letzter Zeit oft, denn wir erleben in Deutschland einen regelrechten Boom an Neuübersetzungen von Literaturklassikern. Wohlgemerkt: Neu-, nicht Erstübersetzungen. Also von Büchern, die wir auf Deutsch schon lesen konnten, teilweise seit mehr als hundert Jahren wie etwa „Madame Bovary“, die gerade von Elisabeth Edl noch einmal übersetzt wurde - nach etlichen Vorgängern seit 1858, wobei die letzte vor Edl erst 2001 erfolgte, durch Caroline Vollmann. Haben wir wirklich nur eine Gültigkeitsdauer von zehn Jahren bei der Übersetzung von literarischen Klassikern?

          Die Antwort auf diese Frage finden Sie in der heutigen Literaturbeilage dieser Zeitung, die einen eigenen kleinen Schwerpunkt fünf wichtigen Neuübersetzungen widmet: Edls Arbeit an Flauberts berühmtestem Roman, erschienen bei Hanser, Eva Hesses Lebensprojekt, die „Cantos“ von Ezra Pound ins Deutsche zu bringen (Arche), Alexander Nitzbergs Übersetzung von Bulgakows „Meister und Margerita“ (Galiani), Hemingways „Der alte Mann und das Meer“ in der Übertragung von Werner Schmitz (Rowohlt) und Nathanael Wests „Miss Lonely Hearts“ in der von Dieter E. Zimmer (Manesse). Und das ist nur ein Teil der Flut solcher Neuübersetzungen. Rathjens Version von „Ein Porträt des Künstlers als junger Mann“, Gontscharows „Oblomow“ von Vera Bischitzky (Hanser), Faulkners „Als ich im Sterben lag“ von Maria Carlsson (Rowohlt) oder Virginia Woolfs „Orlando“ von Melanie Walz (Suhrkamp) stammen gleichfalls aus diesem Jahr. Alle haben sie große Begeisterung ausgelöst.

          Altvertraute Titel geändert

          Und sie verkaufen sich gut. Der neue „Oblomow“ etwa ist kein billiges Buch; es kostet 34,90 Euro, ältere Übersetzungen des umfangreichen Werks gibt es schon für weniger als zehn, von preisgünstigen Angeboten in Antiquariaten ganz zu schweigen. Aber der Hanser Verlag, dem wir den neuen Trend verdanken (und auch große Teile seines Erfolgs), seit er vor zwölf Jahren Burkhard Kroebers Übertragung von Alessandro Manzonis „IPromessi Sposi“ herausbrachte und damit nicht nur den literarischen Anspruch, sondern auch sein bis heute gültiges Erscheinungsbild für die Klassiker-Neuübersetzungen festlegte - Dünndruck, Leineneinband, Fadenbindung, handliches Format, verstärkter Schutzumschlag -, hat richtig darauf spekuliert, dass sich qualitätsvoll produzierte Bücher gerade in Zeiten der wachsenden Konkurrenz durch elektronische Publikationen beim avisierten Publikum durchsetzen. Dieses Publikum ist ein bildungsbürgerliches, und man darf es in diesem Fall beruhigend nennen, dass es offenbar so leicht auszurechnen ist.

          Weitere Themen

          Raketenangst auf allen Seiten

          Neuer Roman von Robert Harris : Raketenangst auf allen Seiten

          Ein neuer Thriller über den Zweiten Weltkrieg: „V2“ von Robert Harris ist gerade auf Englisch erschienen und beschäftigt sich mit mehr als der Entstehung von Hitlers „Wunderwaffe“.

          Von Schwänen und Apothekerinnen

          Marthalers „Das Weinen“ : Von Schwänen und Apothekerinnen

          Metamorphose mit Nebenwirkungen: Mit seinem Theaterabend „Das Weinen (Das Wähnen)“ verbeugt sich Christoph Marthaler vor den Texten Dieter Roths. Die Inszenierung feiert das Glück, das aus der Abwesenheit von Leid entsteht.

          Topmeldungen

          Die Deutsche Bank will jede fünfte Filiale schließen.

          Sparbemühungen : Deutsche Bank trimmt sich für Fusionen

          Die Deutsche Bank will jede fünfte deutsche Filiale schließen, um zu sparen. In der Branche wird jetzt immer lauter über Zusammenschlüsse diskutiert. Offen ist, wie die Aufseher das Vorhaben sehen.
          Finanzminister und SPD-Kanzlerkandidat Olaf Scholz bei einer Veranstaltung im August 2020 in Ahlen

          Allensbach-Umfrage : Die SPD kann nicht von Scholz profitieren

          Nur eine Minderheit glaubt, dass der Kanzlerkandidat der SPD die Unterstützung seiner Partei hat. Und das ist noch nicht das größte Problem der Sozialdemokraten, wie eine neue Umfrage zeigt.

          Spenden nach Ginsburgs Tod : Die Angst, die großzügig macht

          Kaum war Ruth Bader Ginsburg tot, flossen demokratischen Wahlkämpfern Spenden in Millionenhöhe zu – mehr denn je. Fällt Trumps Supreme-Court-Plan den Republikanern auf die Füße?

          Newsletter

          Immer auf dem Laufenden Sie haben Post! Abonnieren Sie unsere FAZ.NET-Newsletter und wir liefern die wichtigsten Nachrichten direkt in Ihre Mailbox. Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.
          Vielen Dank für Ihr Interesse an den F.A.Z.-Newslettern. Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail, um Ihre Newsletterbestellung zu bestätigen.