https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/fragen-sie-reich-ranicki/fragen-sie-reich-ranicki-der-deutsche-shakespeare-1685077.html

Fragen Sie Reich-Ranicki : Der deutsche Shakespeare

  • Aktualisiert am

Shakespeare genießt bis heute auf Deutschlands Bühnen größte Popularität. Obwohl Marcel Reich-Ranicki kein Anglist ist, kann er uns natürlich eine Übersetzung des englischen Autors empfehlen - und auch den Shakespeare-Mixer von Siemens sollte man kennen.

          2 Min.

          Welche Shakespeare-Übersetzung empfehlen Sie? Dr. Jan Hildebrandt, Mainz

          Zunächst: Ich bin kein Anglist, und bei der Entscheidung, welche Shakespeare-Übersetzung den deutschen Lesern (und auch den Regisseuren) besonders zu empfehlen sei, haben die Anglisten unbedingt ein Wörtchen mitzureden. Aber ich will mich nicht drücken. Also: Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Übersetzung.

          Deutsche Shakespeare-Übersetzungen gab es schon im 18. Jahrhundert - sie stammten von Wieland, Herder und dem damals besonders geschätzten Johann Joachim Eschenburg. Es waren aber meist Prosaübersetzungen.

          Die ersten Versübersetzungen lieferte in den letzten Jahren des 18. Jahrhunderts der große Romantiker August Wilhelm Schlegel: „Romeo und Julia“, „Julius Cäsar“, „Was ihr wollt“ und, wenig später, „Sturm“ und „Hamlet“. Weitere Shakespeare-Stücke übersetzten der Mitherausgeber Ludwig Tieck, dessen Tochter Dorothea Tieck und Wolf Heinrich Graf von Baudissin.

          Humbug, Mumpitz und Kokolores

          Der seit vielen Jahren in Australien wirkende Germanist Gerhard Schulz, von dem übrigens unlängst ein höchst bemerkenswertes Kleist-Buch erschienen ist, hat in seiner Geschichte der deutschen Literatur erklärt, die Rolle des Shakespeare-Übersetzers August Wilhelm Schlegel „bei der Bildung einer deutschen Nationalsprache (sei) nicht hoch genug einzuschätzen“. Mit seiner Übersetzung Shakespeares habe er „den Deutschen ihren bis heute populärsten Bühnenautor“ geschenkt.

          Niemandem ist es gelungen, den Erfolg Shakespeares auf deutschen Bühnen zu bremsen, nicht einmal den deutschen Regisseuren. Sie wollen seit längerer Zeit nicht aufhören, uns in Shakespeare-Inszenierungen Humbug, Mumpitz und Kokolores zu servieren. Aber Shakespeare ist nicht umzubringen, auch nicht dann, wenn man die wichtigsten Rollen von Frauen spielen lässt, beispielsweise den Hamlet und den König Lear.

          Nach wie vor verwendet man meist die unverwüstliche Schlegel-Tieck-Übersetzung. Doch haben im 19. und im 20. Jahrhundert auch andere Autoren, bekannte und beinahe unbekannte, versucht, die traditionellen Übersetzungen zu übertrumpfen. Sie wurden hier und da gespielt, doch sind sie allesamt früher oder später verschwunden

          Der Shakespeare-Mixer

          Die Beliebtheit Shakespeares bei Literaten und Leuten der Theaterbranche hat aber noch einen anderen Grund, den man nicht verschweigen sollte. Eine bahnbrechende Rolle spielte in dieser Hinsicht der Autor und Dramaturg Hans Rothe, der von 1894 bis 1978 lebte und Dramaturg in Leipzig und Berlin war. Er publizierte die Shakespeare-Dramen ab 1921 in sehr freien Bearbeitungen, deren Sprache der Gegenwart angepasst ist und sich konsequent dem Umgangston annähert.

          Und er erhob den Anspruch, nicht nur der Übersetzer und Bearbeiter der Shakespeare-Stücke zu sein, sondern auch deren Autor („frei nach Shakespeare . . .“). Kurz und gut: Rothe kassierte, da der nicht unbegabte Dramatiker aus Stratford schon lange nicht mehr lebte, das ganze Honorar. Seitdem hat er in der Branche den Ruf, der Erfinder der Shakespeare-Tantieme zu sein.

          Interessant und von Bedeutung ist auch der von der Firma Siemens verbreitete Shakespeare-Mixer. In dieses Gerät werden von oben alle in deutscher Sprache veröffentlichten Übersetzungen hineingesteckt. Dann wird dieser Mixer in Betrieb gesetzt. Schon nach 27 Minuten erhalten wir unten eine neue Übersetzung, eine durchaus beachtliche. Denn die Firma Siemens war klug genug, das Gerät vor allem mit der Schlegel-Tieck-Übersetzung zu füttern.

          Weitere Themen

          Vom Hirn verkohlt

          „Einsteins Hirn“ von Franzobel : Vom Hirn verkohlt

          Grotesk und gewitzt: Franzobel dichtet die wahren Geschichten der Obduktion Einsteins und der Rolling Sixties in Amerika um. Mit Übermut erzählt, allerdings ohne Schere und Feile.

          „Ich bin offensichtlich gescheitert“

          „Katapult“-Chef tritt zurück : „Ich bin offensichtlich gescheitert“

          Benjamin Fredrich, der Gründer des „Katapult“-Magazins, tritt nach Vorwürfen zu seinem Ukraine-Engagement unerwartet zurück. Recherchen von „Übermedien“ hatten zuvor Probleme in der „Katapult Ukraine“-Redaktion und Beschwerden von Ex-Mitarbeitern aufgedeckt.

          Topmeldungen

          Zwei der Angeklagten mit ihren Verteidigern im Dresdener Juwelenraub-Prozess

          Prozess um Juwelenraub : Keinen Deal um jeden Preis

          Wandelt sich der Prozess um den Diebstahl aus dem Grünen Gewölbe zum Basar? Das Gericht sollte auf seinen Forderungen bestehen oder die Abmachungen mit den Angeklagten aufkündigen.
          Vorstandschef Mark Zuckerberg will bei Meta die Kosten reduzieren.

          Facebook-Mutterkonzern : Meta macht wieder etwas Hoffnung

          Der Internetkonzern erleidet einen weiteren Umsatzrückgang – schneidet aber besser als erwartet ab. Vorstandschef Mark Zuckerberg ruft ein „Jahr der Effizienz“ aus. Aber er akzeptiert weiter Milliardenverluste mit dem Metaversum.

          Newsletter

          Immer auf dem Laufenden Sie haben Post! Die wichtigsten Nachrichten direkt in Ihre Mailbox. Sie können bis zu 5 Newsletter gleichzeitig auswählen Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.
          Vielen Dank für Ihr Interesse an den F.A.Z.-Newslettern. Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail, um Ihre Newsletterbestellung zu bestätigen.