23. Juli 2008 Für den Leser, dem die britische Fernsehkultserie "Monty Python's Flying Circus" Vergnügen bereitet, ist dieses Buch eine interessante Ergänzung zur DVD-Box. Obwohl dem Zuschauer auf den seit zwei Jahren erhältlichen DVDs Untertitelungen in Englisch, Deutsch und anderen Sprachen zur Verfügung stehen, ist es dem tieferen Verständnis vieler Sketche förderlich, die Originalskripte zu haben. Die deutsche Übersetzung der beiden Skript-Bände "Just the Words" ist jetzt, fünfzehn Jahre nach der Erstausgabe, erneut erschienen, in einem Doppelband. Das Nachlesen der Szenen in der deutschen Ausgabe hat den Vorteil, dass man auch mit einem durchschnittlichen Englisch-Wortschatz schnell und ohne Wörterbuch vieles mitbekommt, was sich einem beim Anschauen nicht erschließt. In einem etwas knapp geratenen Anhang erfahren Nicht-Briten, wer hinter auf dem Kontinent weniger bekannten Namen wie Raymond Baxter oder Vicky Carr steckt. Auch einige sprachliche Besonderheiten werden erklärt. Das englische Wort "rack" bezeichnet beispielsweise sowohl eine Streckbank als auch einen Geschirrständer, was die seltsame Wahl der Folterinstrumente erklärt, mit denen die Pythons die spanische Inquisition arbeiten lassen. ("Monty Python's Flying Circus". Sämtliche Worte. Aus dem Englischen von Sven Böttcher, Eugen Egner, Susanne Fischer, Gisbert Haefs, Peter Knorr u.a. Verlag Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2008. 2 Bd., zus. 888 S., 60 Abb., geb., 14,90 [Euro].) HAE
Buchtitel: Monty Python's Flying Circus - Sämtliche Worte
Buchautor: Verlag Zweitausendeins
Text: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 23.07.2008, Nr. 170 / Seite 32