Home
http://www.faz.net/-gq5-14vca
HERAUSGEGEBEN VON WERNER D'INKA, BERTHOLD KOHLER, GÜNTHER NONNENMACHER, FRANK SCHIRRMACHER, HOLGER STELTZNER

Religion Allah, Tanri, Gott

11.01.2010 ·  Wie soll man „Allah“ ins Deutsche übertragen? Darüber wird seit vielen Jahren gestritten. Im mehrheitlich muslimischen Malaysia diskutiert man weniger skrupulös darüber: Dort wurde beschlossen, dass Nichtmuslime nicht „Allah“ sagen dürfen. Das sei Blasphemie.

Von Wolfgang Günter Lerch
Artikel Lesermeinungen (6)

Alle Muslime bezeichnen Gott mit dem arabischen Wort "Allah". Es ist eine Zusammenziehung aus al-ilah: der Gott. Nur im Türkischen wird das türkische Wort "Tanri" für "Allah" verwendet. Vor mehr als einem halben Jahrhundert fand "Tanri" sogar für kurze Zeit den Weg in den Gebetsruf, bevor das Parlament in Ankara wieder den arabischen Ruf einführte.

Doch wie soll man "Allah" ins Deutsche übertragen? Darüber wird seit vielen Jahren gestritten - erbittert und mit erhobenem Zeigefinger. Es sei derselbe Gott für Muslime wie für Christen, heißt es, weshalb auch die arabischen Christen "Allah" für Gott sagen. Andere hingegen lehnen die Wiedergabe als "Allah" in deutschen Texten ab und fordern die Übersetzung als "Gott", gerade weil Allah eben kein anderer oder gar zweiter Gott neben (dem christlichen) Gott sei. Und man übertrage ja auch das griechische "Theos" für Gott als "Gott", übernehme es also nicht als "Theos". Im mehrheitlich muslimischen Malaysia diskutiert man weniger skrupulös darüber: Dort wurde beschlossen, dass Nichtmuslime nicht "Allah" sagen dürfen. Das sei Blasphemie.

  Weitersagen Kommentieren Merken Drucken
Weitersagen
Themen zu diesem Artikel

Jahrgang 1946, Redakteur in der Politik.

Jüngste Beiträge

Von dir die Fregatte, von mir die Drohne

Von Thomas Gutschker

Verteidigung ist eine nationale Angelegenheit? Die Wirklichkeit hat sich längst geändert. Die Armeen der Nato-Partner müssen zusammenarbeiten. Kein Land ist mehr autark. Mehr