11.01.2010 · Wie soll man „Allah“ ins Deutsche übertragen? Darüber wird seit vielen Jahren gestritten. Im mehrheitlich muslimischen Malaysia diskutiert man weniger skrupulös darüber: Dort wurde beschlossen, dass Nichtmuslime nicht „Allah“ sagen dürfen. Das sei Blasphemie.
Von Wolfgang Günter LerchAlle Muslime bezeichnen Gott mit dem arabischen Wort "Allah". Es ist eine Zusammenziehung aus al-ilah: der Gott. Nur im Türkischen wird das türkische Wort "Tanri" für "Allah" verwendet. Vor mehr als einem halben Jahrhundert fand "Tanri" sogar für kurze Zeit den Weg in den Gebetsruf, bevor das Parlament in Ankara wieder den arabischen Ruf einführte.
Doch wie soll man "Allah" ins Deutsche übertragen? Darüber wird seit vielen Jahren gestritten - erbittert und mit erhobenem Zeigefinger. Es sei derselbe Gott für Muslime wie für Christen, heißt es, weshalb auch die arabischen Christen "Allah" für Gott sagen. Andere hingegen lehnen die Wiedergabe als "Allah" in deutschen Texten ab und fordern die Übersetzung als "Gott", gerade weil Allah eben kein anderer oder gar zweiter Gott neben (dem christlichen) Gott sei. Und man übertrage ja auch das griechische "Theos" für Gott als "Gott", übernehme es also nicht als "Theos". Im mehrheitlich muslimischen Malaysia diskutiert man weniger skrupulös darüber: Dort wurde beschlossen, dass Nichtmuslime nicht "Allah" sagen dürfen. Das sei Blasphemie.
Eigentlich richtig
Dr. Andreas Frick (Hephaistos)
- 12.01.2010, 17:35 Uhr
Christentum: Jesus = Gott | Islam: Jesus = Allah's Gesandter
Murat Karahan (murattaha)
- 12.01.2010, 20:07 Uhr
"Höre Israel, Jahweh, unser Gott, Jahweh ist der einzige."
Torsten Klier (TorstenKlier)
- 13.01.2010, 00:04 Uhr
die Trinität als Vielgötterei
Gabi Heintz (Kolma_Puschi)
- 13.01.2010, 00:19 Uhr
@Murat Karahan
Gabi Heintz (Kolma_Puschi)
- 13.01.2010, 00:27 Uhr