http://www.faz.net/-gqz-71tvn

Im Gespräch mit Eva Hesse : Warum kommen Sie nicht von Pound los?

  • Aktualisiert am

Den Großteil ihres Lebenswerks hat Eva Hesse dem Dichter Ezra Pound gewidmet: „Das ist nicht dasselbe, wie Prosa zu übersetzen, aber diese Dimension der Sprache wollen die Leute nicht verstehen“, sagt sie Bild: Isolde Ohlbaum/laif

Wir sitzen in einem Münchner Altenheim. Ihr Zimmer verlässt die Autorin und Übersetzerin Eva Hesse kaum noch. Obwohl sie fast blind ist, empfängt sie zum Gespräch wie stets - perfekt geschminkt.

          Wann haben Sie sich das das erste Mal mit dem Dichter Ezra Pound beschäftigt?

          Das erste Mal war 1958, als ich für Gerhard Szczesnys „Nachtstudio“ im Bayerischen Rundfunk eine Sendung schrieb: „Ezra Pound - gegen die Strömung der Zeit“. Es ging darin um seine Stellungnahmen gegen den amerikanischen Kriegseintritt - und seine Rolle als Förderer junger Dichter. Das Manuskript las der Dichter E.E. Cummings, den ich damals übersetzte. Er empfahl mir, es an Pound zu schicken. Es traf Pound in einem Zustand größerer Depression, und so begann ein längerer Briefwechsel mit ihm, der sich auf zweihundert Briefe steigerte im Laufe der Zeit.

          Pound war zu diesem Zeitpunkt nach zwölfeinhalb Jahren gerade aus dem St.-Elizabeth-Krankenhaus in Washington entlassen worden - nachdem er wegen Landesverrats angeklagt und für geisteskrank erklärt worden war.

          „Institute for the Criminally Insane“ hieß das. Es waren schreckliche Umstände. Man hat ihn, der er an Klaustrophobie litt, mit allen anderen Kranken in einen Gemeinschaftssaal gesteckt. Tag und Nacht brannte in diesem Saal das Licht. T.S. Eliot hat dagegen protestiert, aber es hat nicht geholfen. Im Laufe unseres Briefwechsels fragte ich Pound, was er an einer bestimmten Stelle gemeint hatte. Er schrieb zurück, er hätte dies oder jenes gemeint. Ich antwortete ihm frech, wie ich damals war, wenn er es gemeint hätte, hätte er es jedenfalls nicht geschrieben. Prompt kam in großen Lettern die Antwort: „Damn it - don’t translate what I wrote, translate what I meant to write.“ Das hat mich beeindruckt, und ich behielt es bei meiner späteren Arbeit im Sinn.

          Was gerade in seinem Fall unendlich schwierig gewesen dürfte, weil er Zitatfunde aus vielen Wissensgebieten und sogar chinesische Schriftzeichen in seinen Gedichten verschmolz.

          Pound unterscheidet drei Elemente der Lyrik, für die unterschiedliche Grade der Übersetzbarkeit gelten. Melopoeia, wodurch das Gedicht Klang schafft jenseits des reinen Wortsinns: Das ist oft unübersetzbar, kann nur durch glückliche Fügung gelingen. Phanopoeia, das ist die bilderschaffende Kraft der Sprache - das, so Pound, könne man überhaupt nicht verderben. Man müsse sich nur an das genaue Bild halten. Das dritte Element ist die Logopoeia, der Tanz des Sinns zwischen den Worten: Wortspiele, die man nachschaffen kann. Das waren die drei Elemente, auf die ich ausging. Das ist nicht dasselbe, wie Prosa zu übersetzen, aber diese Dimension der Sprache wollen die Leute nicht verstehen.

          Der berühmteste Teil der Cantos, die Pisaner Gesänge, sind der Beweis, wie existentiell sich bei Pound Leben und Werk verbanden.

          Dass er unter diesen Umständen arbeiten konnte, ist bemerkenswert. Er war in einem Käfig eingesperrt, der Tag und Nacht von Scheinwerfern angestrahlt war. Er durfte mit niemandem sprechen. Er war damals schon über sechzig. Als er zusammenbrach, verlegte man ihn in ein Sanitätszelt, nachts konnte er raus auf die Sanitätsstation, dort hat er wieder angefangen zu schreiben. Von dieser Zeit an war er seelisch lädiert.

          Woher rührt Ihre Liebe zur angloamerikanischen Dichtung?

          Ich habe neben Cummings auch T.S. Eliot, Robert Frost, Marianne Moore, Archibald MacLeish, den schwarzen Dichter Langston Hughes und eine ganze Menge anderer übersetzt. Angefangen hat das wohl, weil ich im Alter von sieben Jahren nach England kam, wo mein Vater an der Deutschen Botschaft in London gearbeitet hat. Dort bin ich zweisprachig aufgewachsen, obwohl ich ein Jahr zu völliger Stummheit verurteilt war - bis ich Englisch konnte. Nach einem Jahr ging es dann, später habe ich sogar Aufsatzpreise gewonnen. Aber es war keine leichte Zeit für mich, weil ich in der Schule immer erklären sollte, was etwa Herr Hitler meinte, wenn er Kolonien in Afrika beanspruchte. Immerhin entdeckte ich in dieser Zeit die englische Dichtung. Laurence Olivier las damals am Old Vic Shakespeare, da habe ich richtig Feuer gefangen. In der Schule lasen wir zwar auch Shakespeare mit einem Lexikon für die altenglischen Wörter. Aber dass man ihn so lebendig werden lassen konnte, war eine wichtige Erfahrung für mich.

          Weitere Themen

          Proteste bei Besuch von Mike Pence Video-Seite öffnen

          Jerusalem : Proteste bei Besuch von Mike Pence

          Bei seinem Besuch in Israel hat der amerikanische Vizepräsident Mike Pence erneut die international umstrittene Entscheidung von Präsident Donald Trump verteidigt, Jerusalem als Hauptstadt Israels anzuerkennen. Im israelischen Parlament protestieren arabische Abgeordnete gegen eine Rede von Pence in der Knesset, sie wurden aus dem Saal gebracht.

          Die Katze heißt Covfefe

          Trump-Anhänger : Die Katze heißt Covfefe

          Im Wahlkampf haben wir viele Anhänger Donald Trumps vorgestellt. Einige haben unserem Korrespondenten nun erzählt, wie er ihnen nach einem Jahr als Präsident gefällt. Sechs Gespräche über Mauer und Moral, Tweets und Theologie. Und über die Resistance.

          „Unser Volk wurde mit Gewalt kolonialisiert“ Video-Seite öffnen

          Serie Benin-Bronzen : „Unser Volk wurde mit Gewalt kolonialisiert“

          Der nigerianische Künstler Victor Ehikhamenor sorgte auf der Biennale in Venedig für Wirbel, weil er Damien Hirst kritisierte. Auch zu den gestohlenen Kunstschätzen seiner Heimatstadt Benin City hat er eine klare Meinung.

          Topmeldungen

          Groko-Verhandlungen : Womit die SPD jetzt punkten will

          Auf die Sondierung folgen die Koalitionsverhandlungen. Nun rückt vor allem die SPD viele Themen in den Blick, die bisher nur vage behandelt wurden. Tatsächlich stehen die Chancen auf Nachbesserungen gut. Ein Überblick.

          Eingeschneit in den Alpen : Bier und Brot für 14 Tage

          In vielen Regionen in den Alpen herrscht nach starkem Schneefall Ausnahmezustand. Wegen großer Lawinengefahr sind Straßen gesperrt, mehrere Orte von der Außenwelt abgeschnitten. Oft hilft nur noch der Helikopter – oder eine gesunde Gelassenheit.

          Newsletter

          Immer auf dem Laufenden Sie haben Post! Abonnieren Sie unsere FAZ.NET-Newsletter und wir liefern die wichtigsten Nachrichten direkt in Ihre Mailbox. Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut.
          Vielen Dank für Ihr Interesse an den F.A.Z.-Newslettern. Sie erhalten in wenigen Minuten eine E-Mail, um Ihre Newsletterbestellung zu bestätigen.