Home
http://www.faz.net/-gr3-71ngs
HERAUSGEGEBEN VON WERNER D'INKA, JÜRGEN KAUBE, BERTHOLD KOHLER, HOLGER STELTZNER

Veröffentlicht: 27.07.2012, 16:00 Uhr

Lewis Carrolls „Alice im Wunderland“ Weinreinbringer inklusive

Drei Dutzend Übersetzungen ins Deutsche hat Lewis Carrolls „Alice im Wunderland“ erfahren. Jetzt frischt eine Neuausgabe die erste, vom Autor hochgelobte, Fassung behutsam auf.

Kaum ein anderes Jugendbuch (oder ist es ein Kinderbuch? ein Erwachsenenbuch?) dürfte so häufig ins Deutsche übersetzt worden sein wie „Alice im Wunderland“ von Lewis Carroll. Seit 1869 hat Gerd Haffmans, der Herausgeber der jüngsten Eindeutschung, sechsunddreißig Versuche gezählt. Und mehr als Versuche können es beim Sprachwitz des Originals, das mit Wortspielen und Verweisen auf im England des neunzehnten Jahrhunderts allgemein bekannte Dichtung arbeitet, auch gar nicht sein. Alles andere wäre eine historisch-kritische Ausgabe auf Deutsch, und wer wollte die schon lesen, geschweige denn vorlesen?

Andreas Platthaus Folgen:

Warum nun aber noch die siebenunddreißigste Version? Weil sie eine Bearbeitung der ersten ist, die Antonie Zimmermann angefertigt hat und dafür vom Autor Carroll, der des Deutschen durchaus mächtig war, viel Lob erhielt. Und warum bearbeitet? Weil das Deutsch des Jahres 1869 ebenso fremdartig klingt wie das Englisch des Jahres 1865, als „Alice’s Adventures in Wonderland“ erschien. Nur haben englische Kinder Carrolls Text im Original seitdem immer wieder gelesen oder vorgelesen bekommen, und man wundert sich deshalb über seine Wortwahl so wenig wie wir im Deutschen über die des „Struwwelpeter“. Aber eine allgemein akzeptierte und vor allem benutzte Übersetzung der „Alice“ gibt es hierzulande nicht. Sondern eben sechsunddreißig. Schon die gängige deutsche Benennung des Buchs als „Alice im Wunderland“ ist ja keine exakte Übersetzung, obwohl sich die erste noch genau darum bemüht hat und sich „Alice’s Abenteuer im Wunderland“ nannte.

Eine noch größere Herausforderung

So heißt sie denn nun auch in modernisierter Form. Die hat neben einer exakteren Entsprechung zum Original (“Törtchen“ statt „Kuchen“, wo im Englischen tart steht, oder die gelungene Übersetzung der Kapitelüberschrift a Long Tale als „ein Rattenschwanz von Geschichten“, der dann auch typographisch als ein solcher ins Buch wandert, nämlich in geschlungenem schmalem Zeilenfall über eine ganze Seite) auch größere Freiheiten zu bieten. Nur ein Beispiel: Im sechsten Kapitel rezitiert Alice „You are old, Father William“, die Parodie eines Gedichts von Robert Southey, das damals jedes englische Kind kannte. Deutsche Kinder kannten es schon damals nicht. Also bieten die Übersetzungen Parodien bekannter deutscher Texte. Wie hier das Volkslied „Die Vogelhochzeit“. Und da macht sich Gerd Haffmans als Bearbeiter der alten Fassung den Spaß, eine Hommage an seinen Lieblingsdichter Robert Gernhardt unterzubringen: „Der Sperber bringt den Wein herein, das wird der Weinreinbringer sein.“ Wer’s nicht kennt, den wird’s nicht stören.

Die, wie man sieht, recht ausgiebig revidierte und renovierte Textfassung liest sich gut. Und dazu kommen ganz neue Illustrationen, die Jonathan Wolstenholme angefertigt hat. Gegen die Originalbilder von John Tenniel anzutreten ist eine noch größere Herausforderung, als drei Dutzend deutsche Übersetzungen überbieten zu wollen. Denn Tenniels Illustrationen stehen vor aller Augen, wenn wir an „Alice im Wunderland“ denken. Doch Wolstenholme macht seine Sache gut, weil er klassisch elegant zeichnet und eine Vielzahl schöner Details bietet - zum Beispiel Schuhe, die wie aus Leder geformte Pfoten oder Krallen wirken. Seine Bilder bedienen sich der Physiognomien der Kuriositätenkabinette früherer Zeiten und bewahren so das Unheimliche und damit die Essenz dieses Buches.

Lewis Carroll: „Alices Abenteuer im Wunderland“. Mit Bildern von Jonathan Wolstenholme. Aus dem Englischen von Antonie Zimmermann, erneuert von Gerd Haffmans. Haffmans Verlag bei Zweitausendeins, Leipzig 2012. 176 S., 34 Abb., geb., 19,95 €. Ab 8 J.

Quelle: F.A.Z.

 

Hier können Sie die Rechte an diesem Artikel erwerben

Weitere Empfehlungen
Banknoten SPD will 500-Euro-Scheine abschaffen

Die Sozialdemokraten fordern eine Obergrenze von 5000 Euro für Barzahlungen. Das soll die Kriminalität und Geldwäsche eindämmen. Kritiker sehen dagegen eine Einschränkung der Freiheit der Bürger und einen drohenden Überwachungsstaat. Mehr Von Philip Plickert und Manfred Schäfers

26.01.2016, 16:56 Uhr | Wirtschaft
Virtuelle Reise Street-View im Miniatur-Wunderland

Das Miniatur-Wunderland Hamburg ist nun auch virtuell zu erleben - mit Google-Street-View-Aufnahmen, für die spezielle Kameras durch die Modelllandschaft fuhren, zum Beispiel auf Modellzügen. Der Betrachter kann so virtuell durch die Mini-Nachbauten der Hansestadt, der Schweiz oder von Amerika reisen. Mehr

14.01.2016, 17:08 Uhr | Gesellschaft
Internationaler Fußball Klopp und Liverpool müssen abermals ins Wiederholungsspiel

Auch in der vierten Runde des englischen FA-Cups muss der FC Liverpool nach dem 0:0 gegen West Ham in eine Wiederholungsspiel. In der spanischen Liga schüttelt der FC Barcelona derweil einen hartnäckigen Konkurrenten ab. Mehr

30.01.2016, 20:51 Uhr | Sport
Holocaust Eichmanns Gnadengesuch im Original veröffentlicht

Israel hat ein in Handschrift auf Deutsch verfasstes Gnadengesuch des Nazi-Kriegsverbrechers Adolf Eichmann veröffentlicht, das zuvor jahrzehntelang unter Verschluss gehalten wurde. Anlässlich des Internationalen Holocaust-Gedenktages wurde der Brief Eichmanns vom israelischen Staatschef Reuven Rivlin bei einer Zeremonie für die Öffentlichkeit freigegeben. Mehr

27.01.2016, 19:27 Uhr | Politik
Sammlung Frobenius Mit Pauspapier in die Steinzeithöhle

Eine Ausstellung in Berlin zeigt, wie ein Frankfurter um die Welt fuhr, um prähistorische Kunst zu kopieren – und wie diese Zeichnungen in New York die moderne amerikanische Malerei begründeten. Mehr Von Julia Voss

31.01.2016, 13:47 Uhr | Feuilleton